El español en contacto con lenguas originarias. Tropismo, Hostilidad y hospitalidad
Spanish in contact with native languages.Tropism, hostility and hospitality
DOI:
https://doi.org/10.5935/2218-0761.20240004Palabras clave:
lenguas originarias, español, contacto lingüístico, tropismos del lenguaje, hostilidad y hospitalidadResumen
Para dar cuenta del carácter cambiante del lenguaje y del contacto de lenguas, se propone el concepto de tropismos del lenguaje, entendiendo por tal los movimientos múltiples y heterogéneos (corporales, sociales, cognitivos y afectivos) que emergen de la relación de cada hablante con los distintos elementos que participan en el acto de habla. Y esos movimientos afectan al hablante desde el interior, impulsándolo a producir un discurso singular. Con ese propósito, se procede, en primer lugar, a identificar, describir y ejemplificar algunos de los tropismos del lenguaje, teniendo en cuenta tres focos de atracción: el hablante mismo, el destinatario y el entorno. En segundo lugar, tomando el testimonio de un migrante quechua en Lima, de una migrante aimara en La Paz y de un migrante mapuche en Santiago, se muestra cómo, sobre todo en sociedades racialmente jerarquizadas, los tropismos del lenguaje operan adoptando modalidades que transitan entre la hostilidad y la hospitalidad. En suma, se señalan tropismos del lenguaje, en general, y de los que actúan en el contacto del español con las lenguas originarias, en particular.
Descargas
Citas
Berman, Antoine. 1984. L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris, Gallimard.
Cerrón‒Palomino, Rodolfo. 1987. Lingüística Quechua, Cuzco, Centro de Estudios Rurales Andinos Bartolomé de Las Casas.
Cerrón‒Palomino, Rodolfo. 2008. Quechumara. Estructuras paralelas del quechua y del aimara, La Paz, Plural. 38
Diagne, Souleymane Bachir. 2022. De langue à langue. L’hospitalité de la traduction, Paris, Éditions Albin Michel.
Godenzzi, Juan C. y Marleen Haboud. 2023. El español en contacto con las lenguas originarias en Bolivia, Ecuador y Perú, en Francisco Moreno‒Fernández y Rocío Caravedo (eds.), Dialectología hispánica. The Routledge Handbook of Spanish Dialectology, Oxford, Routledge: 456‒466.
Haboud, Marleen. 1998. Quichua y castellano en los Andes ecuatorianos: los efectos de un contacto prolongado, Quito, Abya‒Yala.
Haboud, Marleen. 2005. El gerundio de anterioridad entre bilingües quichua‒castellano y monolingües hispanohablantes de la Sierra ecuatoriana, en UniverSOS 2: 9‒38.
Haboud, Marleen y Azucena Palacios. 2017. Imperatividad y atenuación en el castellano andino ecuatoriano, en Azucena Palacios (coord.), Variación y cambio lingüístico en situaciones de contacto, Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert: 21‒54.
Haboud, Marleen. y Esmeralda de la Vega. 2008. Ecuador, en Azucena Palacios (ed.), El español en América. Contactos lingüísticos en Hispanoamérica, Barcelona, Ariel: 161‒187.
Ingold, Tim. 2023. Pour apprendre une chose, tu dois commencer par la faire, en Philosophie magazine 166: 66‒71.
Klee, Carol y Mónica de la Fuente. 2023. Dialectología y lenguas en contacto, en Francisco Moreno‒ Fernández y Rocío Caravedo, Dialectología hispánica. The Routledge Handbook of Spanish Dialectology, Londres/Nueva York, Taylor y Francis Group: 141‒151.
Mendoza, José. 2008. Bolivia, en Azucena Palacios (ed.), El español en América. Contactos lingüísticos en Hispanoamérica, Barcelona, Ariel: 213‒236.
Pfänder, Stefan. 2001. Buscar la lengua perfecta. Sobre criterios implícitos de valoraciones lingüísticas, Lexi Lexe. Revista del Instituto Boliviano de Lexicografía 2: 51‒72.
Pfänder, Stefan. 2002. Contacto y cambio lingüístico en Cochabamba (Bolivia), en Norma Díaz, Ralph Ludwig y Stefan Pfänder (eds.), La Romania americana. Procesos lingüísticos en situaciones de contacto, Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert: 219‒253.
Pfänder, Stefan. 2009. Gramática mestiza. Con referencia al Castellano de Cochabamba, La Paz/ Friburgo, Instituto Boliviano de Lexicografía/Freiburg Institute for Advanced Studies.
Quartararo, Geraldine. 2017. Evidencialidad indirecta en aimara y en el español de La Paz, Estocolmo, Universidad de Estocolmo.
Rogers, Brandon. 2020, Exploring Focus Extension in Mapudungun and Chilean Spanish Intonational Plateau Patterns: The Case of Pragmatic Transfer through Language Contact, en Rajiv Rao (ed.), Spanish Phonetics and Phonology in Contact: Studies from Africa, the Americas, and Spain, Amsterdam, John Benjamins: 294‒323.
Rosa, Harmut. 2022. Pédagogie de la résonance, Paris, Le Pommier.
Sadowsky, Scott. 2020. Español con (otros) sonidos araucanos: la influencia del mapudungun en el sistema vocálico del castellano chileno, en Boletín de Filología, LV, 2: 33‒75.
Sarraute, Nathalie. 1956. L’ère du soupçon, Paris, Gallimard.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Usted es libre de:
- Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato
- La licenciante no puede revocar estas libertades en tanto usted siga los términos de la licencia
Bajo los siguientes términos:
- Atribución — Usted debe dar crédito de manera adecuada , brindar un enlace a la licencia, e indicar si se han realizado cambios . Puede hacerlo en cualquier forma razonable, pero no de forma tal que sugiera que usted o su uso tienen el apoyo de la licenciante.
- NoComercial — Usted no puede hacer uso del material con propósitos comerciales .
- SinDerivadas — Si remezcla, transforma o crea a partir del material, no podrá distribuir el material modificado.
- No hay restricciones adicionales — No puede aplicar términos legales ni medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otras a hacer cualquier uso permitido por la licencia.
Avisos:
No tiene que cumplir con la licencia para elementos del materiale en el dominio público o cuando su uso esté permitido por una excepción o limitación aplicable.
No se dan garantías. La licencia podría no darle todos los permisos que necesita para el uso que tenga previsto. Por ejemplo, otros derechos como publicidad, privacidad, o derechos morales pueden limitar la forma en que utilice el material.